mme_rediska: (Default)
[personal profile] mme_rediska
Слова (и понятия) которые я никак не могу идеально перевести на английский хотя стараюсь уже лет 15.

Ласка, ласковый.
Где-то между "cuddly", "gentle", "tender", "pet" и "caress". Причем все сразу. В некоторых контекстах получаестся, а в некоторых - никак. Ну как сказать "хороший любовник должен уметь быть ласковым?" "Caress" близко, но не то. Чересчур конкретно, абстрактнее нужно. "Тouchy-feely" тоже близко, но оттенок совершенно не тот. Я хочу нормальное слово, а не сленговые всякие "lovey-dovey". Не люблю. Или например дог моей детской подруги - с виду собака Баскервилей, а на самом деле ласковый как котенок. "Gentle" довольно близко, но не в одном предложении с котенком. Тo есть получается правда, но смысл не тот. "Sweet" тоже близко, но там целая куча других подтекстов, которые здесь совершенно ни к чему. Ну в общем та черта которая присуща кошкам и приятна женщинам. Нет такого слова в английском. А жаль. Хорошее слово.

Азарт, азартный.
Немного "gamble", немного "passion". Но как их обьединить? Как перевести "вакханалия азарта"? Как философствовать на тему различных типов азарта? Как провести параллель между игровыми автоматами, сексом и бухгалтерией? Ни фига. Не получается. То есть получается, конечно, но в процессе зарабатываешь себе репутацию эксцентричной особы с абсолютно ненормальной логикой.

Конструирование. Не строительство, не дизайн, а именнно конструирование. "Structural Design" по смыслу похоже, но ведь монстр какой то. Явно переводная конструкция. Нужен глагол от "structure", а где он? "Construction" это вообще другая песня. А даже если бы и нет - но тогда как же "конструирование в строительстве"? Construction in construction? Ну никак не выходит.


Грустно, девушки.

Date: 2009-08-13 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] eitirpatedu.livejournal.com
(http://new-semal.ru) Интересный у вас блог, сделали бы только еще дизайн другой, (http://nokenuke.ru) я конечно понимаю, что форма не определяет содержание, но все же. Еще раз спасибо за блог и удачи в развитии :) (http://bigmalina.ru)

Date: 2009-08-26 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mme-rediska.livejournal.com
Ну, может и не определяет, но значение конечно имеет. Только вот мне нравится моя форма. То бишь дизайн. При всем моем глубоком уважении к искусству typesetting and layout.

Date: 2011-12-12 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gingerbird.livejournal.com
soft dog?

orgy of excitement?

engineering?

Date: 2011-12-13 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mme-rediska.livejournal.com
Спасибо за сочувствие!

Но я никогда такого сочетания не встречала - soft dog? Как то я себе плохо представляю, как это употребить?

А вот engineering как конструирование это интересная идея, во многих контекстах подходит, особенно если о строительстве.

Date: 2011-12-13 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gingerbird.livejournal.com
я не собаковод, но слышала в отношении характера собак:


he is such a soft dog

he is such a softy

soft as a puppy

Date: 2011-12-14 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] mme-rediska.livejournal.com
А, так я тоже совершенно не собаковод. Тот дог, двадцать лет назад, был единственной собакой с которой я как-то нашла общий язык. Но, все-таки, "мягкий" это не то же самое, что "ласковый". Softy скорее всего позволяет детям таскать себя за уши и вообще добрый. Меня интересует именно понятие, в каждом конкретном случае обьяснить, конечно, можно. "Sweet", например, во многих случаях подходит. А вот "ластится как кошка" - я перевести не могу. Только многословно обьяснить.

В общем я давно пришла к выводу что некоторые понятия непереводимы. Это я так, ною. :)

Profile

mme_rediska: (Default)
mme_rediska

August 2009

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16 17 18 19 20 21 22
23 2425 26272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios